结果不久,史密斯“单飞”,在九江路另创“老广和洋行”。考、麦二人则将原洋行更名为“正广和洋行”以示区分。“正广和”三字,取意“正本清源、广泛流通、和颜悦色”。
所谓“老广和”和“正广和”,从这两个名字就能看出双方的火药味儿来,都是标榜自己才是原来那个正宗的“广和洋行”。
在这样的情形之下,双方之间就有嫌隙,叫云扶轻易就找到了空子。
此外,泌乐水厂后来迁址之后改名的“正广和汽水厂”,人家自己原本也有诸多畅销的饮料,比如乌梅汽水、盐汽水……全都更符合国人的口味,销量一直都十分好,所以人家也并不将此时一年就能卖25瓶的舶来品口渴口蜡放在眼里。
况且,提篮桥这边的厂子,是一座旧厂址,几乎已经是荒废了的,能换回钱来,对广和洋行来说不是坏事。
云扶依样画葫芦,还是与之前跟华森药房谈经销权的合同一样,依旧还是要打着“正广和汽水厂”的名号,来与华森药房合作,自己来生产和罐装口渴口蜡。
从母公司拿到糖浆之后,回到上海本地来进行兑水、起泡和灌瓶,这成本比之从前要从美利坚原装舶来的成本,降低了一半还多。
.
几个月的忙碌,终于将口渴口蜡的生产和装瓶系统落地,借“正广和汽水厂”的名头生产,以华森药房的渠道进行经销。
可这虽然降低了成本,却也还不能带来云扶所预期的收入;况且这一系列购买经营权和汽水厂,也花光了云扶手头现有的钱。
她需要拓展销路,需要口渴口蜡为她迅速带来收入。
摆在眼前的,就是宣传和推广工作了。
……几个月脚打后脑勺一般的忙碌,最大的好处就是分不出心神来去听外头的消息。
虽然身在国内,却因为住在租界区,再加上是相对闭塞的犹太人聚居区;又因为忙,竟然也多少达到了对外界闭目塞听的效果去。
“波士,不如你来译名吧!”凯瑟琳知道现在的工作都卡在中文译名上,不由得怂恿云扶。
这样的事儿,云扶干过许多次了。
在她们的酒馆儿,因为有不少华人光顾,而华人大多还不大会英文,所以所有的商品名称都需要用一个中文的译名来代替。
比如酒馆里必备的冰淇淋,服务员们直接用英文翻译,放在中文里就成了“冰奶油”了,华人一听就没了兴趣。
因为冰淇淋是酒馆里仅次于各种饮品的第二大商品,所以云扶必须自己来取一个更好听的名儿。
云扶后来给取了“冰结涟”的名儿,果然大受欢迎。
涟,清水也,如“濯清涟而不妖”;且涟字便会自然联想到“涟漪”二字,与冰淇淋上波纹何其相似。
此外“清水结成冰”的字面意思,也与冰淇淋的本义直接相对。
因为这个名儿,叫凯瑟琳对云扶译口渴口蜡极为有信心。
可是云扶却摇了头,“不,不能由我来译。”
“为什么呢?”凯瑟琳不解,小心地观察云扶神色,“……难道,波士你是怕,被少帅给认出来,知道你在上海?”